sexta-feira, 30 de agosto de 2013

A CANÇÃO DE AMOR DE J. ALFRED PRUFROCK




Thomas Stearns Eliot (1888-1965)
Prêmio Nobel de literatura em 1948



S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Dante Alighieri. Ladivina Commédia
Inferno, XXVII, 61-66 (N. do T.)
 
 
 
Sigamos então, tu e eu,
 Enquanto o poente no céu se estende
 Como um paciente anestesiado sobre a mesa;
 Sigamos por certas ruas quase ermas,
 Através dos sussurrantes refúgios
 De noites indormidas em hotéis baratos,
 Ao lado de botequins onde a serragem
 Às conchas das ostras se entrelaça:
 Ruas que se alongam como um tedioso argumento
 Cujo insidioso intento
 É atrair-te a uma angustiante questão . . .
 Oh, não perguntes: "Qual?"
 Sigamos a cumprir nossa visita.
 
No saguão as mulheres vêm e vão
 A falar de Miguel Ângelo.
 
A fulva neblina que roça na vidraça suas espáduas,
 A fumaça amarela que na vidraça seu focinho esfrega
 E cuja língua resvala nas esquinas do crepúsculo,
 Pousou sobre as poças aninhadas na sarjeta,
 Deixou cair sobre seu dorso a fuligem das chaminés,
 Deslizou furtiva no terraço, um repentino salto alçou,
 E ao perceber que era uma tenra noite de outubro,
 Enrodilhou-se ao redor da casa e adormeceu.
 
E na verdade tempo haverá
 Para que ao longo das ruas flua a parda fumaça,
 Roçando suas espáduas na vidraça;
 Tempo haverá, tempo haverá
 Para moldar um rosto com que enfrentar
 Os rostos que encontrares;
 Tempo para matar e criar,
 E tempo para todos os trabalhos e os dias em que mãos
 Sobre teu prato erguem, mas depois deixam cair uma questão;
 Tempo para ti e tempo para mim,
 E tempo ainda para uma centena de indecisões,
 E uma centena de visões e revisões,
 Antes do chá com torradas.
 
No saguão as mulheres vêm e vão
 A falar de Miguel Ângelo.
 
 
 E na verdade tempo haverá
 Para dar rédeas à imaginação. "Ousarei" E . . "Ousarei?"
 Tempo para voltar e descer os degraus,
 Com uma calva entreaberta em meus cabelos
 (Dirão eles: "Como andam ralos seus cabelos!")
 - Meu fraque, meu colarinho a empinar-me com firmeza o
 queixo,
 Minha soberba e modesta gravata, mas que um singelo alfinete
 apruma
 (Dirão eles: "Mas como estão finos seus braços e pernas! ")
 - Ousarei
 Perturbar o universo?
 Em um minuto apenas há tempo
 Para decisões e revisões que um minuto revoga.
 
Pois já conheci a todos, a todos conheci
- Sei dos crepúsculos, das manhãs, das tardes,
 Medi minha vida em colherinhas de café;
 Percebo vozes que fenecem com uma agonia de outono
 Sob a música de um quarto longínquo.
 Como então me atreveria?
 
E já conheci os olhos, a todos conheci
- Os olhos que te fixam na fórmula de uma frase;
 Mas se a fórmulas me confino, gingando sobre um alfinete,
 Ou se alfinetado me sinto a colear rente à parede,
 Como então começaria eu a cuspir
 Todo o bagaço de meus dias e caminhos?
 E como iria atrever-me?
 
E já conheci também os braços, a todos conheci
- Alvos e desnudos braços ou de braceletes anelados
 (Mas à luz de uma lâmpada, lânguidos se quedam
 Com sua leve penugem castanha!)
 Será o perfume de um vestido
 Que me faz divagar tanto?
 Braços que sobre a mesa repousam, ou num xale se enredam.
 E ainda assim me atreveria?
 E como o iniciaria?
 
.......
 
Diria eu que muito caminhei sob a penumbra das vielas
 E vi a fumaça a desprender-se dos cachimbos
 De homens solitários em mangas de camisa, à janela
 debruçados?
 
Eu teria sido um par de espedaçadas garras
 A esgueirar-me pelo fundo de silentes mares.
 
.......
 
E a tarde e o crepúsculo tão .docemente adormecem!
 Por longos dedos acariciados,
 Entorpecidos . . . exangues . . . ou a fingir-se de enfermos,
 Lá no fundo estirados, aqui, ao nosso lado.
 Após o chá, os biscoitos, os sorvetes,
 Teria eu forças para enervar o instante e induzi-lo à sua crise?
 Embora já tenha chorado e jejuado, chorado e rezado,
 Embora já tenha visto minha cabeça (a calva mais cavada)
 servida numa travessa,
 Não sou profeta - mas isso pouco importa;
 Percebi quando titubeou minha grandeza,
 E vi o eterno Lacaio a reprimir o riso, tendo nas mãos meu
 sobretudo.
 Enfim, tive medo.
 
E valeria a pena, afinal,
 Após as chávenas, a geléia, o chá,
 Entre porcelanas e algumas palavras que disseste,
 Teria valido a pena
 Cortar o assunto com um sorriso,
 Comprimir todo o universo numa bola
 E arremessá-la ao vértice de uma suprema indagação,
 Dizer: "Sou Lázaro, venho de entre os mortos,
 Retorno para tudo vos contar, tudo vos contarei."
- Se alguém, ao colocar sob a cabeça um travesseiro,
 Dissesse: "Não é absolutamente isso o que quis dizer
 Não é nada disso, em absoluto."
 
E valeria a pena, afinal,
 Teria valido a pena,
 Após os poentes, as ruas e os quintais polvilhados de rocio,
 Após as novelas, as chávenas de chá, após
 O arrastar das saias no assoalho
 - Tudo isso, e tanto mais ainda? -
 Impossível exprimir exatamente o que penso!
 Mas se uma lanterna mágica projetasse
 Na tela os nervos em retalhos . . .
 Teria valido a pena,
 Se alguém, ao colocar um travesseiro ou ao tirar seu xale às
 pressas,
 E ao voltar em direção à janela, dissesse:
 "Não é absolutamente isso,
 Não é isso o que quis dizer, em absoluto."
 
Não! Não sou o Príncipe Hamlet, nem pretendi sê-lo.
 Sou um lorde assistente, o que tudo fará
 Por ver surgir algum progresso, iniciar uma ou duas cenas,
 Aconselhar o príncipe; enfim, um instrumento de fácil
 manuseio,
 Respeitoso, contente de ser útil,
 Político, prudente e meticuloso;
 Cheio de máximas e aforismos, mas algo obtuso;
 As vezes, de fato, quase ridículo
 Quase o Idiota, às vezes.
 
Envelheci . . . envelheci . . .
 Andarei com os fundilhos das calças amarrotados.
 
Repartirei ao meio meus cabelos? Ousarei comer um
 pêssego?
 Vestirei brancas calças de flanela, e pelas praias andarei.
 Ouvi cantar as sereias, umas para as outras.
 
Não creio que um dia elas cantem para mim.
 
Vi-as cavalgando rumo ao largo,
 A pentear as brancas crinas das ondas que refluem
 Quando o vento um claro-escuro abre nas águas.
 
Tardamos nas câmaras do mar
 Junto às ondinas com sua grinalda de algas rubras e castanhas
 Até sermos acordados por vozes humanas. E nos afogarmos.
 
 
--- x ---
 
 
Belíssima tradução de Ivan Junqueira

Nenhum comentário: